Meanwhile in "Itaquaquecetuba" (a town in Sao Paulo State, Brazil) each and every letter except the second "u" has its sound that should be enunciated. A Brazilian (we speak Portuguese) would read "Gjegoj Bjentichtikievitch" (25 = 10% less ch w/spc) with a somewhat close pronunciation. Grzegorz Brzęczyszczykiewicz (28 ch w/spc). IMO the point on different languages allowing different CPS is the sounds/characters ratio.įor instance, Polish uses a lot of characters, especially groups of consonants, for each individual sound, e.g. I'll immediately "feel" that a subtitle is too long for the time it will remain onscreen. A five-course meal for thought, menu below.Īs I came into subtitling from the dubbing world, I have an ingrained subjective speedometer for video. Maybe a third one will say it depends on education, so the type/genre of video and its consequent audience will change that limit. Some scholar might have different figures for different languages, another one may say that the number is preset by human nature. This is measured by CPS = characters per second. Subtitles should remain onscreen for sufficient time to be read by an averagely educated reader of that language. So when spoken messages are converted into written text, conciseness is a must. Meanwhile our reading speed is much slower than our listening speed. My pet example is comparing two "Peters", both management gurus: the late Peter Drucker, and Tom Peters. However it is not normal to rewind a bit of a video, after it has been translated into your first language for some pecuniary consideration, because you failed to understand a line. Evidence of that is that when a language that is not our first is spoken too fast, it is normal to ask the speaker to repeat that, at a slower pace, when we can. We can hear and understand languages we are familiar with being spoken at any speed that does not compromise enunciation. What are those numbers and what does it mean when some are highlighted in pink? Is it possible to change the reading speed settings?įirst of all, I haven't met Aegisub, so I'll talk about general subtitling. Subtitle Edit Portable, just like its installable counterpart, is a one-stop shop for editing subtitles with the added benefit of being portable.Hi, still don't quite understand the CPS column in the subtitle grid. This allows for a much easier adjustment process in case of unwanted situations, mainly errors or translation issues. The application works flawlessly and gives users the ability to preview their progress before closing the project. The whole idea behind this app seems to be to offer the large public a mechanism to alter subtitles without causing any headaches.Įven if it is filled with features, all of these are accurately labeled and can be easily found in intuitively-named menus. Other aids include the search feature, which should allow the user to find quite quickly a certain part or line within the imported subtitles. These are extremely useful in the translation process of subtitles. The program includes multiple links that direct one to external services such as Google Translate, Wikipedia, or The Free Dictionary. There are plenty of other extra features revolving around the translation and creation of subtitles. You can preview your changes on the right side of the program, keeping in mind that the format and encoding options can be changed as needed from their respective drop-down menus in the upper-right corner. You can also alter the duration and display point on the given timeline. Well, for starters, the program allows one to import subtitle files and edit each independent line as needed. You'll most likely want to have this app on your portable drive for situations that require rapid intervention on machines or devices that are not yours. The really interesting perk here is the portability factor. It deals with subtitles, offering all needed tools when dealing with these files. Subtitle Edit Portable doesn't need much explaining.
0 Comments
Leave a Reply. |